Про головне.

Якісний переклад — це не ремесло, якісний переклад — це творчість. Технічний переклад має бути якісним перекладом!
Ми любимо та поважаємо свою роботу. Ми живемо у різних містах, але щодня спілкуємося та обговорюємо терміни та складні моменти. Ми самі господарі своєї справи, один за всіх та всі за одного. Ледарі та халтурники просто не зможуть утриматися у нашому колективі. Наш принцип — робити закінчені переклади, що не потребують доопрацювання, та перекладати так, щоб кожен замовник ставав нашим постійним клієнтом.

Краще робити одну справу, але робити її на «відмінно»! Грамотний технічний переклад — це в першу чергу робота інженера, тому що технічний переклад, так само, як юридичний, фінансово-економічний або медичний, вимагає не тільки та не стільки лінгвістичних знань. На відміну від шаблонних перекладів типових документів для посольств, технічні переклади вимагають від перекладача величезного багажу спеціалізованих технічних знань. Зроблений для Вас переклад може бути доступний сотням та тисячам людей, а його якість має бути Вашою перевагою перед конкурентами.

Перегляньте наші зразкі робіт та надані нам рекомендації.
Бюро перекладів "Центр технічних перекладів ТЕХПЕРЕКЛАД".