О главном

Хороший перевод — это не ремесло, хороший перевод — это творчество. Технический перевод должен быть хорошим переводом!
Мы любим и уважаем свою работу. Мы живем в разных городах, но ежедневно общаемся и обсуждаем термины и сложные моменты. Мы сами хозяева своего дела, один за всех и все за одного. Лентяи и халтурщики просто не смогут удержаться в нашем коллективе. Наш принцип — делать законченные переводы, не требующие доработок, и переводить так, чтобы каждый заказчик становился нашим постоянным клиентом.

Лучше делать одно дело, но делать его только на отлично! Грамотный технический перевод — это в первую очередь работа инженера, ведь технический перевод, как и юридический, финансово-экономический или медицинский, требует не только и не столько лингвистических знаний. В отличие от шаблонных переводов типовых документов для посольств, технические переводы требуют от переводчика очень большого багажа специализированных технических знаний. Сделанный для Вас перевод может быть доступен сотням и тысячам людей, а его качество должно являться Вашим преимуществом перед конкурентами.

Посмотрите наши образцы работ и данные нам рекомендации.